Mateus 14

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and he said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this reason miraculous powers are at work in him.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod, after arresting John, bound him and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 because John had been saying to him, “It is not permitted for you to have her.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But when Herod’s birthday celebration took place, the daughter of Herodias danced in the midst of them and pleased Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And coached by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 And although the king was distressed, because of his oaths and his ⌞dinner guests⌟ he commanded the request to be granted.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And he sent orders and had John beheaded in the prison,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and took away the corpse and buried it, and went and told Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Now when Jesus heard it, he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And when the crowds heard it, they followed him by land from the towns.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And as he got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Now when it was evening, the disciples came to him saying, “The place is desolate and the hour ⌞is late⌟. Release the crowds so that they can go away into the villages and purchase food for themselves.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Jesus said to them, “They do not ⌞need⌟ to go away. You give them something to eat.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 And they said to him, “We do not have anything here except five loaves and two fish.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 So he said, “Bring them here to me.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks. And after breaking them, he gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Now those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And after he sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So when evening came, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 But the disciples, when they saw him walking on the sea, were terrified, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And Peter answered him and said, “Lord, if ⌞it is you⌟, command me to come to you on the water!”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 So he said, “Come!” And getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus extended his hand and caught him and said to him, “You of little faith! Why did you doubt?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And when they got into the boat, the wind abated.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 So those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And after they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognized him, they sent word into that whole surrounding region, and they brought to him all those ⌞who were sick⌟.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 And they were imploring him that they might only touch the edge of his cloak, and all those who touched it were cured.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.