Mateus 14
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 and he said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this reason miraculous powers are at work in him.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 For Herod, after arresting John, bound him and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 because John had been saying to him, “It is not permitted for you to have her.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herod’s birthday celebration took place, the daughter of Herodias danced in the midst of them and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 And coached by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 And although the king was distressed, because of his oaths and his ⌞dinner guests⌟ he commanded the request to be granted.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And he sent orders and had John beheaded in the prison,
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples came and took away the corpse and buried it, and went and told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Now when Jesus heard it, he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And when the crowds heard it, they followed him by land from the towns.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And as he got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Now when it was evening, the disciples came to him saying, “The place is desolate and the hour ⌞is late⌟. Release the crowds so that they can go away into the villages and purchase food for themselves.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 But Jesus said to them, “They do not ⌞need⌟ to go away. You give them something to eat.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 And they said to him, “We do not have anything here except five loaves and two fish.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 So he said, “Bring them here to me.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks. And after breaking them, he gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Now those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 And after he sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So when evening came, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 But the disciples, when they saw him walking on the sea, were terrified, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And Peter answered him and said, “Lord, if ⌞it is you⌟, command me to come to you on the water!”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 So he said, “Come!” And getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus extended his hand and caught him and said to him, “You of little faith! Why did you doubt?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they got into the boat, the wind abated.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 So those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And after they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognized him, they sent word into that whole surrounding region, and they brought to him all those ⌞who were sick⌟.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 And they were imploring him that they might only touch the edge of his cloak, and all those who touched it were cured.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.