Marcos 6
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 And when the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended by him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his hands on a few sick people and heal them.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 And he was astonished because of their unbelief. And he was going around among the villages teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 And he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their belts—
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 but to put on sandals and not to wear two tunics.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 And whatever place does not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 And they went out and proclaimed that people should repent.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 And they were expelling many demons and anointing many sick people with olive oil and healing them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 And King Herod heard it, because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 But others were saying, “He is Elijah,” and others were saying, “He is a prophet like one of the prophets.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But when Herod heard it, he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 For Herod was afraid of John, because he knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod and ⌞his dinner guests⌟, the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 And he swore to her, “Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 And she went out and said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 And although he was deeply grieved, the king, because of his oaths and ⌞dinner guests⌟, did not want to refuse her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 And immediately the king sent an executioner and ordered him to bring his head. And he went and beheaded him in the prison.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard this, they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 And they went away in the boat to an isolated place by themselves.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 And many people saw them leaving and recognized them, and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 And getting out of the boat he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep ⌞without⌟ a shepherd, and he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And the hour had already become late when his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and purchase something to eat for themselves.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 But he answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Should we go and purchase bread for two hundred denarii and give it to them to eat?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them to his disciples so that they could set them before them. And he distributed the two fish to them all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 And they all ate and were satisfied.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after he had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 And he saw them being beaten in their rowing because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 And he went up with them into the boat, and the wind abated. And ⌞they were extraordinarily⌟ astounded within themselves,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 And after they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 And as they were getting out of the boat, people recognized him immediately.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 They ran about through that whole region and began to carry around those ⌞who were sick⌟ on stretchers, wherever they heard that he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.