Marcos 6

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 And when the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended by him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his hands on a few sick people and heal them.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he was astonished because of their unbelief. And he was going around among the villages teaching.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their belts—
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but to put on sandals and not to wear two tunics.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 And whatever place does not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 And they went out and proclaimed that people should repent.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 And they were expelling many demons and anointing many sick people with olive oil and healing them.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And King Herod heard it, because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 But others were saying, “He is Elijah,” and others were saying, “He is a prophet like one of the prophets.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard it, he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 For Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 For Herod was afraid of John, because he knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod and ⌞his dinner guests⌟, the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her, “Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 And she went out and said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 And although he was deeply grieved, the king, because of his oaths and ⌞dinner guests⌟, did not want to refuse her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately the king sent an executioner and ordered him to bring his head. And he went and beheaded him in the prison.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 And when his disciples heard this, they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 And they went away in the boat to an isolated place by themselves.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 And many people saw them leaving and recognized them, and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 And getting out of the boat he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep ⌞without⌟ a shepherd, and he began to teach them many things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And the hour had already become late when his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and purchase something to eat for themselves.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 But he answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Should we go and purchase bread for two hundred denarii and give it to them to eat?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them to his disciples so that they could set them before them. And he distributed the two fish to them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 And they all ate and were satisfied.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after he had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 And he saw them being beaten in their rowing because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 And he went up with them into the boat, and the wind abated. And ⌞they were extraordinarily⌟ astounded within themselves,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 And after they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 And as they were getting out of the boat, people recognized him immediately.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 They ran about through that whole region and began to carry around those ⌞who were sick⌟ on stretchers, wherever they heard that he was.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.