Marcos 6
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 And when the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended by him.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”
4 Mas Jesus disse:
5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his hands on a few sick people and heal them.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 And he was astonished because of their unbelief. And he was going around among the villages teaching.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 And he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their belts—
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 but to put on sandals and not to wear two tunics.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.
10 Disse ainda:
11 And whatever place does not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 And they went out and proclaimed that people should repent.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 And they were expelling many demons and anointing many sick people with olive oil and healing them.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 And King Herod heard it, because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 But others were saying, “He is Elijah,” and others were saying, “He is a prophet like one of the prophets.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 But when Herod heard it, he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 For Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 For Herod was afraid of John, because he knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod and ⌞his dinner guests⌟, the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 And he swore to her, “Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 And she went out and said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 And although he was deeply grieved, the king, because of his oaths and ⌞dinner guests⌟, did not want to refuse her.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 And immediately the king sent an executioner and ordered him to bring his head. And he went and beheaded him in the prison.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 And when his disciples heard this, they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 And they went away in the boat to an isolated place by themselves.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 And many people saw them leaving and recognized them, and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 And getting out of the boat he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep ⌞without⌟ a shepherd, and he began to teach them many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 And the hour had already become late when his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and purchase something to eat for themselves.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 But he answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Should we go and purchase bread for two hundred denarii and give it to them to eat?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them to his disciples so that they could set them before them. And he distributed the two fish to them all.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 And they all ate and were satisfied.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 And after he had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 And he saw them being beaten in their rowing because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 And he went up with them into the boat, and the wind abated. And ⌞they were extraordinarily⌟ astounded within themselves,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 And after they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 And as they were getting out of the boat, people recognized him immediately.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 They ran about through that whole region and began to carry around those ⌞who were sick⌟ on stretchers, wherever they heard that he was.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.