Marcos 6
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ
1 And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 And when the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended by him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his hands on a few sick people and heal them.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 And he was astonished because of their unbelief. And he was going around among the villages teaching.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their belts—
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 but to put on sandals and not to wear two tunics.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 And whatever place does not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 And they went out and proclaimed that people should repent.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 And they were expelling many demons and anointing many sick people with olive oil and healing them.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 And King Herod heard it, because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 But others were saying, “He is Elijah,” and others were saying, “He is a prophet like one of the prophets.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard it, he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 For Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 For Herod was afraid of John, because he knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod and ⌞his dinner guests⌟, the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 And he swore to her, “Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 And she went out and said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 And although he was deeply grieved, the king, because of his oaths and ⌞dinner guests⌟, did not want to refuse her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 And immediately the king sent an executioner and ordered him to bring his head. And he went and beheaded him in the prison.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard this, they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 And they went away in the boat to an isolated place by themselves.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 And many people saw them leaving and recognized them, and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 And getting out of the boat he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep ⌞without⌟ a shepherd, and he began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And the hour had already become late when his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and purchase something to eat for themselves.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 But he answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Should we go and purchase bread for two hundred denarii and give it to them to eat?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them to his disciples so that they could set them before them. And he distributed the two fish to them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 And they all ate and were satisfied.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after he had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And he saw them being beaten in their rowing because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 And he went up with them into the boat, and the wind abated. And ⌞they were extraordinarily⌟ astounded within themselves,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 And after they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 And as they were getting out of the boat, people recognized him immediately.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 They ran about through that whole region and began to carry around those ⌞who were sick⌟ on stretchers, wherever they heard that he was.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.