Marcos 5
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs AAI
1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 And as he was getting out of the boat, immediately from the tombs a man with an unclean spirit went to meet him,
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 who ⌞lived⌟ among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain,
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been shattered. And no one was strong enough to subdue him.
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 And during every night and day among the tombs and on the mountains he was crying out and cutting himself with stones.
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 And crying out with a loud voice he said, “⌞What have I to do with you⌟, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!”
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 (For he was saying to him, “Come out of the man, unclean spirit!”)
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 And he was asking him “⌞What is your name⌟?” And he said to him, “My name is Legion, because we are many.”
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 And he was imploring him many times that he would not send them out of the region.
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Now a large herd of pigs was there at the hill feeding,
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 and they implored him, saying, “Send us to the pigs so that we may enter into them.”
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 And he permitted them. And the unclean spirits came out and entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 And their herdsmen fled and reported it in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened.
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid.
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs.
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 And they began to urge him to depart from their region.
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore him that he could go with him.
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 And he did not permit him, but said to him, “Go to your home to your people and tell them all that the Lord has done for you, and that he has had mercy on you.”
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and they were all astonished.
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 And after Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea.
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 And one of the rulers of the synagogue came—Jairus by name—and when he saw him, he fell down at his feet.
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 And he was imploring him many times, saying, “My little daughter ⌞is at the point of death⌟! Come, lay your hands on her, so that she will get well and will live.”
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him.
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 And there was a woman who was ⌞suffering from hemorrhages⌟ twelve years.
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 And she had endured many things under many physicians, and had spent ⌞all that she had⌟ and had received no help at all, but instead ⌞became worse⌟.
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 When she heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and touched his cloak,
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 for she was saying, “If I touch just his clothing, I will be healed!”
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 And immediately her ⌞hemorrhage stopped⌟ and she realized in her body that she was healed of her suffering.
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from himself, turned around in the crowd and said, “Who touched my clothing?”
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 And his disciples said to him, “You see the crowd pressing upon you, and you say ‘Who touched me?’ ”
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 And he was looking around to see the one who had done this.
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 So the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 But he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering.”
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 While he was still speaking, they came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter has died. Why trouble the Teacher further?”
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 But Jesus, ignoring ⌞what was said⌟, told the ruler of the synagogue, “Do not be afraid—only believe!”
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 And he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James.
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly.
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 And when he entered, he said to them, “Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping.”
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 And they began laughing at him. But he sent them all out and took along the father and mother of the child, and those who were with him, and went in to where the child was.
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 And taking hold of the child’s hand, he said to her, “Talitha koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”),
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 and immediately the girl stood up and began walking around (for she was twelve years old). And ⌞immediately they were utterly and completely astonished⌟.
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 And he commanded them strictly that no one should learn of this, and said to give her something to eat.
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.