Lucas 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 Now it happened that in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (This first registration took place when Quirinius was governor of Syria.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 And everyone went to be registered, each one to his own town.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 So Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and was pregnant.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 And it happened that while they were there, ⌞the time came⌟ for her to give birth.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and ⌞they were terribly frightened⌟.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And this will be the sign for you: you will find the baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among people ⌞with whom he is pleased⌟!”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 And it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say to one another, “Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has revealed to us!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they made known the statement that had been told to them about this child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 And all who heard it were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 And when eight days were completed ⌞so that he could be circumcised⌟, he was named Jesus, his name that he was called by the angel before he was conceived in the womb.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb will be called holy to the Lord”)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 And behold, there was a man in Jerusalem ⌞whose name was⌟ Simeon, and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord’s Christ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 he took him in his arms and praised God and said,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 For my eyes have seen your salvation
30 Vi a tua salvação,
31 that you have prepared in the presence of all the peoples,
31 que preparaste para todos os povos.
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 And his father and mother were astonished at what was said about him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Behold, this child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign that is opposed—
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 and a sword will pierce your own soul also, so that the thoughts of many hearts will be revealed!”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher (she was advanced ⌞in years⌟, having lived with her husband seven years ⌞after her marriage⌟,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and herself as a widow up to eighty-four years) who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 And at that same hour she approached and began to give thanks to God, and to speak about him to all those who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 And the child was growing and becoming strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem for the feast of the Passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 And after the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know it,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 but believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for him among their relatives and their acquaintances,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it happened that after three days they found him in the temple courts, sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 And all who heard him were amazed at his insight and his answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 And when they saw him, they were astounded and his mother said to him, “Child, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you anxiously!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 And he said to them, “⌞Why⌟ were you searching for me? Did you not know that it was necessary for me to be in the house of my Father?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 And they did not understand the statement that he spoke to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.