Lucas 2

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now it happened that in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (This first registration took place when Quirinius was governor of Syria.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And everyone went to be registered, each one to his own town.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and was pregnant.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it happened that while they were there, ⌞the time came⌟ for her to give birth.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and ⌞they were terribly frightened⌟.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be the sign for you: you will find the baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among people ⌞with whom he is pleased⌟!”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say to one another, “Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has revealed to us!”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they made known the statement that had been told to them about this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all who heard it were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And when eight days were completed ⌞so that he could be circumcised⌟, he was named Jesus, his name that he was called by the angel before he was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb will be called holy to the Lord”)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem ⌞whose name was⌟ Simeon, and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord’s Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 he took him in his arms and praised God and said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 that you have prepared in the presence of all the peoples,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And his father and mother were astonished at what was said about him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Behold, this child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign that is opposed—
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 and a sword will pierce your own soul also, so that the thoughts of many hearts will be revealed!”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher (she was advanced ⌞in years⌟, having lived with her husband seven years ⌞after her marriage⌟,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and herself as a widow up to eighty-four years) who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 And at that same hour she approached and began to give thanks to God, and to speak about him to all those who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the child was growing and becoming strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem for the feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 And after the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know it,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 but believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for him among their relatives and their acquaintances,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And it happened that after three days they found him in the temple courts, sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 And all who heard him were amazed at his insight and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And when they saw him, they were astounded and his mother said to him, “Child, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you anxiously!”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And he said to them, “⌞Why⌟ were you searching for me? Did you not know that it was necessary for me to be in the house of my Father?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 And they did not understand the statement that he spoke to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.