Lucas 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC
1 Now it happened that in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (This first registration took place when Quirinius was governor of Syria.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 And everyone went to be registered, each one to his own town.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and was pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 And it happened that while they were there, ⌞the time came⌟ for her to give birth.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and ⌞they were terribly frightened⌟.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be the sign for you: you will find the baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among people ⌞with whom he is pleased⌟!”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 And it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say to one another, “Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has revealed to us!”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they made known the statement that had been told to them about this child.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 And all who heard it were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when eight days were completed ⌞so that he could be circumcised⌟, he was named Jesus, his name that he was called by the angel before he was conceived in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb will be called holy to the Lord”)
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem ⌞whose name was⌟ Simeon, and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord’s Christ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 he took him in his arms and praised God and said,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 For my eyes have seen your salvation
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 that you have prepared in the presence of all the peoples,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 And his father and mother were astonished at what was said about him.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Behold, this child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign that is opposed—
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 and a sword will pierce your own soul also, so that the thoughts of many hearts will be revealed!”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher (she was advanced ⌞in years⌟, having lived with her husband seven years ⌞after her marriage⌟,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 and herself as a widow up to eighty-four years) who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And at that same hour she approached and began to give thanks to God, and to speak about him to all those who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child was growing and becoming strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem for the feast of the Passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 And after the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know it,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 but believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for him among their relatives and their acquaintances,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it happened that after three days they found him in the temple courts, sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard him were amazed at his insight and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And when they saw him, they were astounded and his mother said to him, “Child, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you anxiously!”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 And he said to them, “⌞Why⌟ were you searching for me? Did you not know that it was necessary for me to be in the house of my Father?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 And they did not understand the statement that he spoke to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.