Lucas 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 Now it happened that in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (This first registration took place when Quirinius was governor of Syria.)
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 And everyone went to be registered, each one to his own town.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and was pregnant.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 And it happened that while they were there, ⌞the time came⌟ for her to give birth.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and ⌞they were terribly frightened⌟.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this will be the sign for you: you will find the baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among people ⌞with whom he is pleased⌟!”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say to one another, “Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has revealed to us!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they made known the statement that had been told to them about this child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all who heard it were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 And when eight days were completed ⌞so that he could be circumcised⌟, he was named Jesus, his name that he was called by the angel before he was conceived in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb will be called holy to the Lord”)
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And behold, there was a man in Jerusalem ⌞whose name was⌟ Simeon, and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord’s Christ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 he took him in his arms and praised God and said,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 For my eyes have seen your salvation
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 that you have prepared in the presence of all the peoples,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And his father and mother were astonished at what was said about him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 And Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Behold, this child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign that is opposed—
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 and a sword will pierce your own soul also, so that the thoughts of many hearts will be revealed!”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher (she was advanced ⌞in years⌟, having lived with her husband seven years ⌞after her marriage⌟,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and herself as a widow up to eighty-four years) who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 And at that same hour she approached and began to give thanks to God, and to speak about him to all those who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the child was growing and becoming strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 And his parents went every year to Jerusalem for the feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 And after the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know it,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 but believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for him among their relatives and their acquaintances,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it happened that after three days they found him in the temple courts, sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 And all who heard him were amazed at his insight and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 And when they saw him, they were astounded and his mother said to him, “Child, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you anxiously!”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 And he said to them, “⌞Why⌟ were you searching for me? Did you not know that it was necessary for me to be in the house of my Father?”
49 Jesus respondeu:
50 And they did not understand the statement that he spoke to them.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.