Lucas 23
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 And the whole assembly of them rose up and brought him before Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man misleading our nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 And Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and said, “You say so.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Now when Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And when he found out that he was from the jurisdiction of Herod, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 And when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 So he questioned him ⌞at considerable length⌟, but he answered nothing to him.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after mocking him and dressing him in glistening clothing, he sent him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And both Herod and Pilate became friends with one another on that same day, ⌞for they had previously been enemies of one another⌟.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I examined him before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which ⌞you are making⌟ against him.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death ⌞has been done⌟ by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Therefore I will punish him and release him.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 But they all cried out in unison, saying, “Take this man away, and release for us Barabbas!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and for murder).
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 So he said to them a third time, “Why? What wrong has this man done? I found no basis for an accusation ⌞deserving death⌟ in him. Therefore I will punish him and release him.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they were urgent, demanding with loud cries that he be crucified. And their cries prevailed.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 And Pilate decided that their demand should be granted.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they seized Simon, a certain man of Cyrene, who was coming from the country, and placed the cross on him, to carry it behind Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things ⌞when the wood is green⌟, what will happen ⌞when it is dry⌟?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 And two other criminals were also led away to be executed with him.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 〚But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”〛 And they cast lots to divide his clothes.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself, if this man is the Christ of God, the Chosen One!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 And the soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other answered and rebuked him, saying, “Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And we indeed justly, for we are receiving ⌞what we deserve⌟ for what we have done. But this man has done nothing wrong!”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 because the light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!” And after he said this, he expired.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Now when the centurion saw what had happened, he began to praise God, saying, “Certainly this man was righteous!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And all the crowds that had come together for this spectacle, when they saw the things that had happened, returned home beating their breasts.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And behold, a man ⌞named⌟ Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, ⌞a Judean town⌟, who was looking forward to the kingdom of God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was placed.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And they returned and prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.