Lucas 23

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the whole assembly of them rose up and brought him before Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man misleading our nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 And Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and said, “You say so.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Now when Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And when he found out that he was from the jurisdiction of Herod, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 And when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 So he questioned him ⌞at considerable length⌟, but he answered nothing to him.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after mocking him and dressing him in glistening clothing, he sent him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And both Herod and Pilate became friends with one another on that same day, ⌞for they had previously been enemies of one another⌟.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I examined him before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which ⌞you are making⌟ against him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death ⌞has been done⌟ by him.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore I will punish him and release him.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But they all cried out in unison, saying, “Take this man away, and release for us Barabbas!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and for murder).
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 So he said to them a third time, “Why? What wrong has this man done? I found no basis for an accusation ⌞deserving death⌟ in him. Therefore I will punish him and release him.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they were urgent, demanding with loud cries that he be crucified. And their cries prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 And Pilate decided that their demand should be granted.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led him away, they seized Simon, a certain man of Cyrene, who was coming from the country, and placed the cross on him, to carry it behind Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if they do these things ⌞when the wood is green⌟, what will happen ⌞when it is dry⌟?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 And two other criminals were also led away to be executed with him.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 〚But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”〛 And they cast lots to divide his clothes.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself, if this man is the Christ of God, the Chosen One!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 And the soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 And there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other answered and rebuked him, saying, “Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And we indeed justly, for we are receiving ⌞what we deserve⌟ for what we have done. But this man has done nothing wrong!”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
43 Jesus respondeu:
44 And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 because the light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!” And after he said this, he expired.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Now when the centurion saw what had happened, he began to praise God, saying, “Certainly this man was righteous!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And all the crowds that had come together for this spectacle, when they saw the things that had happened, returned home beating their breasts.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 And behold, a man ⌞named⌟ Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50 — ausente —
51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, ⌞a Judean town⌟, who was looking forward to the kingdom of God.
51 — ausente —
52 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was placed.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 And they returned and prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.