Lucas 23

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the whole assembly of them rose up and brought him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man misleading our nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and said, “You say so.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Now when Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he found out that he was from the jurisdiction of Herod, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 And when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 So he questioned him ⌞at considerable length⌟, but he answered nothing to him.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after mocking him and dressing him in glistening clothing, he sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And both Herod and Pilate became friends with one another on that same day, ⌞for they had previously been enemies of one another⌟.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I examined him before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which ⌞you are making⌟ against him.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death ⌞has been done⌟ by him.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Therefore I will punish him and release him.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 But they all cried out in unison, saying, “Take this man away, and release for us Barabbas!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and for murder).
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 So he said to them a third time, “Why? What wrong has this man done? I found no basis for an accusation ⌞deserving death⌟ in him. Therefore I will punish him and release him.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 But they were urgent, demanding with loud cries that he be crucified. And their cries prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 And Pilate decided that their demand should be granted.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they seized Simon, a certain man of Cyrene, who was coming from the country, and placed the cross on him, to carry it behind Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things ⌞when the wood is green⌟, what will happen ⌞when it is dry⌟?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 And two other criminals were also led away to be executed with him.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 〚But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”〛 And they cast lots to divide his clothes.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself, if this man is the Christ of God, the Chosen One!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answered and rebuked him, saying, “Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we are receiving ⌞what we deserve⌟ for what we have done. But this man has done nothing wrong!”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 because the light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!” And after he said this, he expired.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Now when the centurion saw what had happened, he began to praise God, saying, “Certainly this man was righteous!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the crowds that had come together for this spectacle, when they saw the things that had happened, returned home beating their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 And behold, a man ⌞named⌟ Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, ⌞a Judean town⌟, who was looking forward to the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was placed.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned and prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.