Lucas 23

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the whole assembly of them rose up and brought him before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man misleading our nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and said, “You say so.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Now when Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And when he found out that he was from the jurisdiction of Herod, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 And when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 So he questioned him ⌞at considerable length⌟, but he answered nothing to him.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after mocking him and dressing him in glistening clothing, he sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And both Herod and Pilate became friends with one another on that same day, ⌞for they had previously been enemies of one another⌟.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I examined him before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which ⌞you are making⌟ against him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death ⌞has been done⌟ by him.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore I will punish him and release him.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they all cried out in unison, saying, “Take this man away, and release for us Barabbas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and for murder).
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 So he said to them a third time, “Why? What wrong has this man done? I found no basis for an accusation ⌞deserving death⌟ in him. Therefore I will punish him and release him.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they were urgent, demanding with loud cries that he be crucified. And their cries prevailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 And Pilate decided that their demand should be granted.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him away, they seized Simon, a certain man of Cyrene, who was coming from the country, and placed the cross on him, to carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if they do these things ⌞when the wood is green⌟, what will happen ⌞when it is dry⌟?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 And two other criminals were also led away to be executed with him.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 And when they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 〚But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”〛 And they cast lots to divide his clothes.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself, if this man is the Christ of God, the Chosen One!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 And there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other answered and rebuked him, saying, “Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we are receiving ⌞what we deserve⌟ for what we have done. But this man has done nothing wrong!”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 because the light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!” And after he said this, he expired.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Now when the centurion saw what had happened, he began to praise God, saying, “Certainly this man was righteous!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the crowds that had come together for this spectacle, when they saw the things that had happened, returned home beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 And behold, a man ⌞named⌟ Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, ⌞a Judean town⌟, who was looking forward to the kingdom of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was placed.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 And they returned and prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.