Lucas 15

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, “This man welcomes sinners and eats with them!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 So he told them this parable, saying,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “What man of you, having a hundred sheep and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the grassland and go after the one that was lost until he finds it?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 And when he returns to his home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman who has ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 And he said, “A certain man had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the property that is coming to me.’ So he divided his assets between them.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 And after not many days, the younger son gathered everything and went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by living wastefully.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 And he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything to him.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired workers have an abundance ⌞of food⌟, and I am dying here from hunger!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will set out and go to my father and will say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟!
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 And he set out and came to his own father. But while he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran ⌞and embraced him⌟ and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟! I am no longer worthy to be called your son!’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But his father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet!
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 And bring the fattened calf—kill it and let us eat and celebrate,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!’ And they began to celebrate.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And he summoned one of the slaves and asked what these things meant.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 But he became angry and did not want to go in. So his father came out and began to implore him.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But he answered and said to his father, ‘Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and ⌞everything I have belongs to you⌟.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.