Lucas 15
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to hear him.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, “This man welcomes sinners and eats with them!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 So he told them this parable, saying,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “What man of you, having a hundred sheep and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the grassland and go after the one that was lost until he finds it?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 And when he returns to his home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman who has ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said, “A certain man had two sons.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the property that is coming to me.’ So he divided his assets between them.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 And after not many days, the younger son gathered everything and went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by living wastefully.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 And he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything to him.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired workers have an abundance ⌞of food⌟, and I am dying here from hunger!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will set out and go to my father and will say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟!
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 And he set out and came to his own father. But while he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran ⌞and embraced him⌟ and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟! I am no longer worthy to be called your son!’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But his father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet!
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 And bring the fattened calf—kill it and let us eat and celebrate,
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!’ And they began to celebrate.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 And he summoned one of the slaves and asked what these things meant.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 But he became angry and did not want to go in. So his father came out and began to implore him.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 But he answered and said to his father, ‘Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends!
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and ⌞everything I have belongs to you⌟.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.