Lucas 15
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, “This man welcomes sinners and eats with them!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 So he told them this parable, saying,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “What man of you, having a hundred sheep and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the grassland and go after the one that was lost until he finds it?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 And when he returns to his home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman who has ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said, “A certain man had two sons.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the property that is coming to me.’ So he divided his assets between them.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 And after not many days, the younger son gathered everything and went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by living wastefully.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 And he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything to him.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired workers have an abundance ⌞of food⌟, and I am dying here from hunger!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 I will set out and go to my father and will say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟!
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 And he set out and came to his own father. But while he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran ⌞and embraced him⌟ and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 And his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟! I am no longer worthy to be called your son!’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But his father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet!
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 And bring the fattened calf—kill it and let us eat and celebrate,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!’ And they began to celebrate.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And he summoned one of the slaves and asked what these things meant.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 But he became angry and did not want to go in. So his father came out and began to implore him.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 But he answered and said to his father, ‘Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and ⌞everything I have belongs to you⌟.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.