Lucas 15

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to hear him.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, “This man welcomes sinners and eats with them!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 So he told them this parable, saying,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “What man of you, having a hundred sheep and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the grassland and go after the one that was lost until he finds it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 And when he returns to his home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman who has ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And he said, “A certain man had two sons.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the property that is coming to me.’ So he divided his assets between them.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 And after not many days, the younger son gathered everything and went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by living wastefully.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 And he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything to him.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired workers have an abundance ⌞of food⌟, and I am dying here from hunger!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will set out and go to my father and will say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟!
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 And he set out and came to his own father. But while he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran ⌞and embraced him⌟ and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟! I am no longer worthy to be called your son!’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But his father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet!
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 And bring the fattened calf—kill it and let us eat and celebrate,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!’ And they began to celebrate.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 And he summoned one of the slaves and asked what these things meant.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 But he became angry and did not want to go in. So his father came out and began to implore him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 But he answered and said to his father, ‘Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends!
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and ⌞everything I have belongs to you⌟.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.