Jó 1

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 There was a man in the land of Uz whose name was Job. That man was blameless and upright and God-fearing and turning away from evil.
1 Na terra de Uz morava um homem chamado Jó. Ele era bom e honesto, temia a Deus e procurava não fazer nada que fosse errado.
2 And seven sons and three daughters were born to him.
2 Jó tinha sete filhos e três filhas
3 Then his livestock came to be seven thousand sheep and goats and three thousand camels and five hundred pairs of oxen and five hundred female donkeys, and he had very many slaves, and that man was greater than all the people of the east.
3 e era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, mil bois e quinhentas jumentas. Tinha também um grande número de escravos. Enfim, Jó era o homem mais rico de todo o Oriente.
4 And his sons used to go and hold a feast ⌞at each other’s house⌟ on his day, and they would send, and they would invite their three sisters to eat and to drink with them.
4 Os filhos de Jó iam às casas uns dos outros e davam banquetes, cada um por sua vez. E as três irmãs eram sempre convidadas para esses comes e bebes.
5 ⌞Then when⌟ the days of the feast had run their course, ⌞Job would send⌟, and he would sanctify them. Thus he would arise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of all of them, because Job thought, “Perhaps my children have sinned and ⌞cursed⌟ God in their heart.” This is what Job used to do ⌞all the time⌟.
5 Quando terminava uma rodada de banquetes, Jó se levantava de madrugada e oferecia sacrifícios em favor de cada um dos seus filhos, para purificá-los . Jó sempre fazia isso porque pensava que um dos filhos poderia ter pecado, ofendendo a Deus em pensamento.
6 And it happened ⌞one day⌟ ⌞that⌟ the sons of God came to present themselves before Yahweh, and Satan also came into their midst.
6 Chegou o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e no meio deles veio também Satanás .
7 So Yahweh said to Satan, “From where have you come?” Then Satan answered Yahweh and said, “From roaming on the earth and from walking about in it.”
7 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
8 So Yahweh said to Satan, “Have you ⌞considered⌟ my servant Job? Indeed, there is no one like him on the earth—a blameless man and upright and God-fearing and turning away from evil.”
8 Aí o Senhor disse: — Você notou o meu
9 Then Satan answered Yahweh and said, “Does Job fear God for nothing?
9 Satanás respondeu: — Será que não é por interesse próprio que Jó te teme?
10 Have you not put a fence around him and his household and around ⌞all that belongs to him⌟ ⌞on every side⌟? You have blessed the work of his hands, and his livestock has increased in the land.
10 Tu não deixas que nenhum mal aconteça a ele, à sua família e a tudo o que ele tem. Abençoas tudo o que Jó faz, e no país inteiro ele é o homem que tem mais cabeças de gado.
11 But, on the other hand, stretch out your hand and touch ⌞all that belongs to him⌟ and see ⌞whether⌟ he will ⌞curse⌟ you to your face.”
11 Mas, se tirares tudo o que é dele, verás que ele te amaldiçoará sem nenhum respeito.
12 So Yahweh said to Satan, “Look, ⌞all that belongs to him⌟ is in your ⌞power⌟. Only do not stretch out your hand ⌞against⌟ him.” So Satan went out from Yahweh’s ⌞presence⌟.
12 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com tudo o que Jó tem, mas não faça nenhum mal a ele mesmo. Então Satanás saiu da presença do
13 And then there was one day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their firstborn brother’s house.
13 Um dia, enquanto os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 And a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing, and the female donkeys were feeding ⌞beside them⌟.
14 chegou à casa de Jó um dos seus empregados, que disse: — Nós estávamos arando a terra com os bois, e as jumentas estavam pastando ali perto.
15 Then the Sabeans ⌞attacked⌟, and they took them, and they slew the servants ⌞by the edge of the sword⌟. But I escaped, even I alone, to tell you.”
15 De repente, os sabeus nos atacaram e levaram tudo. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
16 While this one was still speaking, ⌞another⌟ came and said, “The fire of God fell from the heavens, and it blazed up against the sheep and goats and against the servants, and it consumed them. But I escaped, even I alone, to tell you.”
16 Enquanto este ainda estava falando, veio outro empregado e disse: — Raios caíram do céu e mataram todas as ovelhas e os pastores. Só eu consegui escapar para trazer a notícia.
17 While this one was still speaking, ⌞another⌟ came and said, “The Chaldeans formed three divisions, and they made a raid on the camels, and they carried them away, and they struck your servants ⌞by the edge of the sword⌟, but I escaped, even I alone, to tell you.”
17 Enquanto este ainda estava falando, chegou um terceiro, que disse: — Três bandos de caldeus nos atacaram e levaram os camelos. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
18 At the time this one was speaking, ⌞another⌟ came and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their firstborn brother’s house.
18 Enquanto este ainda estava falando, chegou mais um, que disse a Jó: — Os seus filhos e as suas filhas estavam no meio de um banquete na casa do seu filho mais velho.
19 And behold, a great wind came from across the desert, and it struck the four corners of the house ⌞so that⌟ it fell upon the young people, and they died. But I escaped, even I alone, to tell you.”
19 De repente, veio do deserto um vento muito forte que soprou contra a casa, e ela caiu em cima dos seus filhos. Todos eles morreram; só eu consegui escapar para trazer a notícia.
20 Then Job arose and tore his outer garment and shaved his head; ⌞then⌟ he fell upon the ground and he worshiped.
20 Então Jó se levantou e, em sinal de tristeza, rasgou as suas roupas e rapou a cabeça. Depois ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
21 Then he said, “Naked I came out from my mother’s womb, and naked I will return there. Yahweh gives, and Yahweh takes. Let Yahweh’s name be blessed.”
21 Aí disse assim: — Nasci nu, sem nada, e sem nada vou morrer. O
22 In all this, Job did not sin and did not ⌞charge God with wrongdoing⌟.
22 Assim, apesar de tudo o que havia acontecido, Jó não pecou, nem pôs a culpa em Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.