Ezequiel 33
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
1 Mais uma vez, recebi uma mensagem do S enhor :
2 “Son of man, speak to ⌞your people⌟, and you must say to them, ‘A land, if I bring over it a sword and the people of the land take a man, one from their number, and they appoint him for them as a watchman,
2 “Filho do homem, transmita esta mensagem a seu povo: ‘Quando eu trago um exército contra um país, os habitantes dessa terra escolhem alguém para ser vigia.
3 and he sees the sword coming against the land, and he blows on the horn and he warns the people,
3 Quando o vigia vê o inimigo, ele dá o sinal de alarme para avisar o povo.
4 and ⌞anyone who listens⌟ hears the sound of the horn and ⌞he does not take warning⌟ and the sword comes and it takes him, his blood will be on his own head.
4 Se aqueles que ouvirem o sinal de alarme não tomarem providências, serão culpados da própria morte.
5 For he heard the sound of the horn and he did not take warning; his blood will be on him. But if he took warning, he saved his life.
5 Ouviram o sinal de alarme, mas não deram atenção, de modo que a responsabilidade é deles. Se tivessem dado atenção à advertência, teriam salvado a vida.
6 And as for the watchman, if he sees the sword coming and ⌞he does not blow⌟ the horn, and the people are not warned, and the sword comes and it takes ⌞their lives⌟, he will be taken through his guilt, but his blood from the hand of the watchman I will seek.’
6 Se, contudo, o vigia vê o inimigo, mas não dá o sinal de alarme para advertir o povo, ele é responsável. Eles morrerão em seus pecados, mas considerarei o vigia responsável pela morte deles’.
7 “And you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; if you hear a word from my mouth, then you must warn them from me.
7 “Agora, filho do homem, eu o coloquei como vigia do povo de Israel. Portanto, ouça o que eu digo e advirta-os em meu nome.
8 ⌞When I say⌟ to the wicked, ‘Wicked one, you will certainly die,’ and you ⌞did not speak⌟ to warn the wicked from his way, he, the wicked, will die by his guilt, but his blood I will seek from your hand.
8 Se eu anunciar que alguns perversos certamente morrerão e você não lhes disser que mudem sua conduta, eles morrerão em seus pecados, mas considerarei você responsável pela morte deles.
9 But, you, if you warn the wicked from his way, to turn from it, and ⌞he does not turn⌟ from his way, he will die by his guilt, and you will have saved your life.
9 Se, contudo, você os advertir para que mudem sua conduta e eles não o fizerem, morrerão em seus pecados, mas você salvará a vida.”
10 “And you, son of man, say to the house of Israel, ⌞saying⌟, ‘So you said, ⌞saying⌟, “Indeed, our transgressions and our sins are on us, and because of them we are rotting, and how can we live?” ’
10 “Filho do homem, transmita esta mensagem ao povo de Israel: Vocês dizem: ‘Nossos pecados pesam sobre nós; estamos definhando! Como sobreviveremos?’.
11 Say to them, ‘⌞As I live⌟,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘⌞Surely I have no delight⌟ in the death of the wicked, ⌞except⌟ in the wicked returning from his way, and he lives. Turn back! Turn back from your ways, O evil ones, for why should you die, house of Israel?’
11 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não tenho prazer algum na morte dos perversos. Antes, meu desejo é que se afastem de seus maus caminhos, para que vivam. Arrependam-se! Afastem-se de sua maldade! Por que morrer, ó povo de Israel?
12 “So you, son of man, say to ⌞your people⌟ that the righteousness of the righteous shall not save him in the day of his transgression, and the wickedness of the wicked ⌞will not cause him to stumble⌟ on the day of his returning from his wickedness; and the righteous will not be able to live by it on the day when he returns to his sin.
12 “Filho do homem, transmita esta mensagem a seu povo: A conduta justa dos justos não os salvará se eles se voltarem para o pecado, nem a conduta perversa dos perversos os destruirá se eles se afastarem de seus pecados.
13 When I say to the righteous, ‘Certainly he will live,’ and he trusted in his righteousness, and he turns and he does injustice, all of his righteousness will not be remembered, and because of his injustice that he did, because of it he will die.
13 Se eu disser aos justos que eles viverão, mas depois eles pecarem, confiando que sua justiça no passado os salvará, nenhum de seus atos de justiça será lembrado, e eles morrerão por causa de seus pecados.
14 And when I say to the wicked, ‘Certainly you will die,’ but he returns from his sin and he does justice and righteousness—
14 Suponhamos que eu diga aos perversos que eles certamente morrerão, mas depois eles se afastem de seus pecados e façam o que é justo e certo.
15 for example, the wicked returns a pledge for a loan, he restores ⌞stolen property⌟, he goes in the statutes of life so as not to do injustice—certainly he will live; he will not die.
15 Pode ser, por exemplo, que devolvam a garantia de um devedor, restituam o que roubaram, obedeçam a meus decretos que dão vida e não pratiquem mais o mal. Nesse caso, certamente viverão, e não morrerão.
16 All of his ⌞sins that he committed⌟, they will not be remembered against him, and he did justice and righteousness; certainly he will live.
16 Nenhum de seus pecados do passado será lembrado, pois fizeram o que é justo e certo, e certamente viverão.
17 “Yet ⌞your people⌟ say, ‘The way of the Lord is not fair!’ yet their way is not fair.
17 “Seu povo diz: ‘O Senhor não é justo’, mas são eles os injustos.
18 When the righteous turns from his righteousness and does injustice, then he will die ⌞because of it⌟.
18 Pois, se os justos se afastarem de sua conduta justa e praticarem o mal, morrerão.
19 And when the wicked turns from his wickedness, and he does justice and righteousness, because of it ⌞he will certainly live⌟!
19 Mas, se os perversos se afastarem de sua conduta perversa e fizerem o que é justo e certo, viverão.
20 Yet you said, ‘The way of the Lord is not fair!’ I will judge you, house of Israel, each person according to his ways.”
20 Ó povo de Israel, vocês dizem: ‘O Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de vocês de acordo com suas ações”.
21 ⌞And then⌟ it was in ⌞the twelfth⌟ year, in the tenth month, on the fifth day of the month of our exile, a survivor from Jerusalem came to me, ⌞saying⌟, “The city was destroyed!”
21 Em 8 de janeiro, no décimo segundo ano de nosso exílio, um sobrevivente de Jerusalém veio a mim e disse: “A cidade caiu!”.
22 And the hand of Yahweh was on me on the evening ⌞before⌟ the coming of the survivor, and he opened my mouth ⌞before the survivor came to me in the morning⌟, and my mouth was opened, and I was ⌞no longer⌟ dumb.
22 Na noite anterior, a mão do S enhor tinha vindo sobre mim e me restaurado a voz. Por isso, consegui falar quando o homem chegou na manhã seguinte.
23 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
23 Então recebi esta mensagem do S enhor :
24 “Son of man, the inhabitants of these ruins on the soil of Israel are saying, ‘Abraham was one man, and he took possession of the land, and we are many; the land has been given for us as a possession.’
24 “Filho do homem, o remanescente de Israel, que vive espalhado entre as cidades arruinadas, anda dizendo: ‘Abraão era um só e, no entanto, veio a possuir toda a terra. Nós somos muitos; certamente a terra nos foi dada como propriedade’.
25 Therefore say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “You eat blood in your meat, and you raise your eyes to your idols and you pour out blood, and yet you want to take possession of the land?
25 Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Vocês comem carne com sangue, adoram ídolos e assassinam inocentes. Acreditam mesmo que a terra deve ser sua?
26 You rely on your sword, you do a detestable thing, and ⌞each man defiles⌟ the wife of his neighbor, and yet you want to take possession of the land?” ’
26 Assassinos! Idólatras! Adúlteros! Acaso deveriam possuir a terra?’.
27 “Thus you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “⌞As I live⌟, ⌞surely⌟ whoever is in the ruins, by the sword they will fall, and whoever is on the surface of the open field, I will give him to the animals to eat him, and whoever is in the stronghold and in the cave, they will die by the plague.
27 “Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, os que vivem nas ruínas morrerão à espada, os que vivem nos campos abertos serão devorados por animais selvagens que eu enviarei, e os que estão escondidos em fortalezas e em cavernas morrerão de doença.
28 And I will make the land a desolation and a wasteland, and the pride of its strength will come to an end, and the mountains of Israel will be desolate ⌞with no one traveling through them⌟.” ’
28 Destruirei completamente a terra e arrasarei o orgulho de seu poder. Os montes de Israel ficarão desolados, e ninguém passará por eles.
29 And they will know that I am Yahweh when I make my land a desolation and a wasteland, because of all of their detestable things that they have done.
29 Quando eu tiver destruído a terra completamente por causa de seus pecados detestáveis, eles saberão que eu sou o S enhor ’.
30 “And you, son of man, ⌞your people⌟, the ones talking together concerning you beside the walls and in the doorways of the houses, each one with his brother ⌞saying⌟, ‘Please come and hear what is the word ⌞that is going out from Yahweh⌟.’
30 “Filho do homem, seu povo fala de você em suas casas e junto às portas. Dizem uns aos outros: ‘Venham, vamos ouvir o que o profeta tem a nos dizer da parte do S enhor ’.
31 And they come to you ⌞as people do⌟, and they sit ⌞before you⌟, and my people hear your words, and they do not do them, for they are showing passion in their mouth, but their heart is going after ill-gotten gain.
31 Eles vêm, fingindo ser sinceros, e sentam-se diante de você. Ouvem suas palavras, mas não têm intenção alguma de pô-las em prática. Têm a boca cheia de palavras sensuais, e seu coração só quer dinheiro.
32 Now, look! You are to them like ⌞a sensual song⌟, beautiful of voice and ⌞played well on an instrument⌟, and they hear your words, ⌞but they are not doing them⌟.
32 Eles o consideram um divertimento, como alguém que entoa canções de amor com uma linda voz ou toca belas músicas num instrumento. Ouvem suas palavras, mas não as põem em prática.
33 So ⌞when it comes⌟, look! It is coming! And then they will know that a prophet was in the midst of them.”
33 Quando, porém, todas essas terríveis coisas acontecerem, e elas certamente acontecerão, saberão que um profeta esteve no meio deles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.