Ezequiel 33
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Son of man, speak to ⌞your people⌟, and you must say to them, ‘A land, if I bring over it a sword and the people of the land take a man, one from their number, and they appoint him for them as a watchman,
2 Filho do homem, fala aos filhos de teu povo e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus limites, e o constituir por seu atalaia;
3 and he sees the sword coming against the land, and he blows on the horn and he warns the people,
3 e, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 and ⌞anyone who listens⌟ hears the sound of the horn and ⌞he does not take warning⌟ and the sword comes and it takes him, his blood will be on his own head.
4 se aquele que ouvir o som da trombeta não se der por avisado, e vier a espada e o abater, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 For he heard the sound of the horn and he did not take warning; his blood will be on him. But if he took warning, he saved his life.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 And as for the watchman, if he sees the sword coming and ⌞he does not blow⌟ the horn, and the people are not warned, and the sword comes and it takes ⌞their lives⌟, he will be taken through his guilt, but his blood from the hand of the watchman I will seek.’
6 Mas, se o atalaia vir que vem a espada e não tocar a trombeta, e não for avisado o povo; se a espada vier e abater uma vida dentre eles, este foi abatido na sua iniquidade, mas o seu sangue demandarei do atalaia.
7 “And you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; if you hear a word from my mouth, then you must warn them from me.
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca e lhe darás aviso da minha parte.
8 ⌞When I say⌟ to the wicked, ‘Wicked one, you will certainly die,’ and you ⌞did not speak⌟ to warn the wicked from his way, he, the wicked, will die by his guilt, but his blood I will seek from your hand.
8 Se eu disser ao perverso: Ó perverso, certamente, morrerás; e tu não falares, para avisar o perverso do seu caminho, morrerá esse perverso na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o demandarei de ti.
9 But, you, if you warn the wicked from his way, to turn from it, and ⌞he does not turn⌟ from his way, he will die by his guilt, and you will have saved your life.
9 Mas, se falares ao perverso, para o avisar do seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
10 “And you, son of man, say to the house of Israel, ⌞saying⌟, ‘So you said, ⌞saying⌟, “Indeed, our transgressions and our sins are on us, and because of them we are rotting, and how can we live?” ’
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós: Visto que as nossas prevaricações e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como, pois, viveremos?
11 Say to them, ‘⌞As I live⌟,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘⌞Surely I have no delight⌟ in the death of the wicked, ⌞except⌟ in the wicked returning from his way, and he lives. Turn back! Turn back from your ways, O evil ones, for why should you die, house of Israel?’
11 Dize-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se converta do seu caminho e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois por que haveis de morrer, ó casa de Israel?
12 “So you, son of man, say to ⌞your people⌟ that the righteousness of the righteous shall not save him in the day of his transgression, and the wickedness of the wicked ⌞will not cause him to stumble⌟ on the day of his returning from his wickedness; and the righteous will not be able to live by it on the day when he returns to his sin.
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua perversidade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 When I say to the righteous, ‘Certainly he will live,’ and he trusted in his righteousness, and he turns and he does injustice, all of his righteousness will not be remembered, and because of his injustice that he did, because of it he will die.
13 Quando eu disser ao justo que, certamente, viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, não me virão à memória todas as suas justiças, mas na sua iniquidade, que pratica, ele morrerá.
14 And when I say to the wicked, ‘Certainly you will die,’ but he returns from his sin and he does justice and righteousness—
14 Quando eu também disser ao perverso: Certamente, morrerás; se ele se converter do seu pecado, e fizer juízo e justiça,
15 for example, the wicked returns a pledge for a loan, he restores ⌞stolen property⌟, he goes in the statutes of life so as not to do injustice—certainly he will live; he will not die.
15 e restituir esse perverso o penhor, e pagar o furtado, e andar nos estatutos da vida, e não praticar iniquidade, certamente, viverá; não morrerá.
16 All of his ⌞sins that he committed⌟, they will not be remembered against him, and he did justice and righteousness; certainly he will live.
16 De todos os seus pecados que cometeu não se fará memória contra ele; juízo e justiça fez; certamente, viverá.
17 “Yet ⌞your people⌟ say, ‘The way of the Lord is not fair!’ yet their way is not fair.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
18 When the righteous turns from his righteousness and does injustice, then he will die ⌞because of it⌟.
18 Desviando-se o justo da sua justiça e praticando iniquidade, morrerá nela.
19 And when the wicked turns from his wickedness, and he does justice and righteousness, because of it ⌞he will certainly live⌟!
19 E, convertendo-se o perverso da sua perversidade e fazendo juízo e justiça, por isto mesmo viverá.
20 Yet you said, ‘The way of the Lord is not fair!’ I will judge you, house of Israel, each person according to his ways.”
20 Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor. Mas eu vos julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 ⌞And then⌟ it was in ⌞the twelfth⌟ year, in the tenth month, on the fifth day of the month of our exile, a survivor from Jerusalem came to me, ⌞saying⌟, “The city was destroyed!”
21 No ano duodécimo do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caiu a cidade.
22 And the hand of Yahweh was on me on the evening ⌞before⌟ the coming of the survivor, and he opened my mouth ⌞before the survivor came to me in the morning⌟, and my mouth was opened, and I was ⌞no longer⌟ dumb.
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; abrira-se-me a boca antes de, pela manhã, vir ter comigo o tal homem; e, uma vez aberta, já não fiquei em silêncio.
23 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
23 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 “Son of man, the inhabitants of these ruins on the soil of Israel are saying, ‘Abraham was one man, and he took possession of the land, and we are many; the land has been given for us as a possession.’
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só; no entanto, possuiu esta terra; ora, sendo nós muitos, certamente, esta terra nos foi dada em possessão.
25 Therefore say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “You eat blood in your meat, and you raise your eyes to your idols and you pour out blood, and yet you want to take possession of the land?
25 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com sangue, levantais os olhos para os vossos ídolos e derramais sangue; porventura, haveis de possuir a terra?
26 You rely on your sword, you do a detestable thing, and ⌞each man defiles⌟ the wife of his neighbor, and yet you want to take possession of the land?” ’
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominações, e contamina cada um a mulher do seu próximo; e possuireis a terra?
27 “Thus you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “⌞As I live⌟, ⌞surely⌟ whoever is in the ruins, by the sword they will fall, and whoever is on the surface of the open field, I will give him to the animals to eat him, and whoever is in the stronghold and in the cave, they will die by the plague.
27 Assim lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, o entregarei às feras, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 And I will make the land a desolation and a wasteland, and the pride of its strength will come to an end, and the mountains of Israel will be desolate ⌞with no one traveling through them⌟.” ’
28 Tornarei a terra em desolação e espanto, e será humilhado o orgulho do seu poder; os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
29 And they will know that I am Yahweh when I make my land a desolation and a wasteland, because of all of their detestable things that they have done.
29 Então, saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.
30 “And you, son of man, ⌞your people⌟, the ones talking together concerning you beside the walls and in the doorways of the houses, each one with his brother ⌞saying⌟, ‘Please come and hear what is the word ⌞that is going out from Yahweh⌟.’
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto aos muros e nas portas das casas; fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual é a palavra que procede do Senhor .
31 And they come to you ⌞as people do⌟, and they sit ⌞before you⌟, and my people hear your words, and they do not do them, for they are showing passion in their mouth, but their heart is going after ill-gotten gain.
31 Eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois, com a boca, professam muito amor, mas o coração só ambiciona lucro.
32 Now, look! You are to them like ⌞a sensual song⌟, beautiful of voice and ⌞played well on an instrument⌟, and they hear your words, ⌞but they are not doing them⌟.
32 Eis que tu és para eles como quem canta canções de amor, que tem voz suave e tange bem; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 So ⌞when it comes⌟, look! It is coming! And then they will know that a prophet was in the midst of them.”
33 Mas, quando vier isto e aí vem, então, saberão que houve no meio deles um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.