Ezequiel 33

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Son of man, speak to ⌞your people⌟, and you must say to them, ‘A land, if I bring over it a sword and the people of the land take a man, one from their number, and they appoint him for them as a watchman,
2 — Homem mortal , diga ao seu povo o que acontece quando eu faço vir a guerra a um lugar. O povo desse lugar escolhe alguém para ser vigia.
3 and he sees the sword coming against the land, and he blows on the horn and he warns the people,
3 Quando vê o inimigo chegando, o vigia dá o alarme para avisar toda a gente.
4 and ⌞anyone who listens⌟ hears the sound of the horn and ⌞he does not take warning⌟ and the sword comes and it takes him, his blood will be on his own head.
4 Se alguém ouve o aviso, porém não se importa, e o inimigo vem e o mata, esse alguém é responsável pela sua própria morte.
5 For he heard the sound of the horn and he did not take warning; his blood will be on him. But if he took warning, he saved his life.
5 Ele é culpado da sua própria morte porque não se importou com o alarme. Se tivesse se importado, poderia ter escapado.
6 And as for the watchman, if he sees the sword coming and ⌞he does not blow⌟ the horn, and the people are not warned, and the sword comes and it takes ⌞their lives⌟, he will be taken through his guilt, but his blood from the hand of the watchman I will seek.’
6 Mas, se o vigia vê o inimigo se aproximando e não dá o alarme, o inimigo vem e mata aqueles pecadores. Nesse caso, eu considerarei o vigia como responsável pela morte deles.
7 “And you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; if you hear a word from my mouth, then you must warn them from me.
7 — Agora, homem mortal, eu estou pondo você como vigia de toda a nação de Israel. Você dará a eles os avisos que eu lhe der.
8 ⌞When I say⌟ to the wicked, ‘Wicked one, you will certainly die,’ and you ⌞did not speak⌟ to warn the wicked from his way, he, the wicked, will die by his guilt, but his blood I will seek from your hand.
8 Se eu disser que um homem mau vai morrer, mas você não o avisar para que mude o seu modo de agir e assim salve a sua vida, aí ele morrerá, sendo ainda pecador. Nesse caso, eu considerarei você como responsável pela morte dele.
9 But, you, if you warn the wicked from his way, to turn from it, and ⌞he does not turn⌟ from his way, he will die by his guilt, and you will have saved your life.
9 Porém, se você avisar o homem mau, e ele não parar de pecar, ele morrerá como pecador, mas você viverá.
10 “And you, son of man, say to the house of Israel, ⌞saying⌟, ‘So you said, ⌞saying⌟, “Indeed, our transgressions and our sins are on us, and because of them we are rotting, and how can we live?” ’
10 O Senhor me disse o seguinte: —
11 Say to them, ‘⌞As I live⌟,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘⌞Surely I have no delight⌟ in the death of the wicked, ⌞except⌟ in the wicked returning from his way, and he lives. Turn back! Turn back from your ways, O evil ones, for why should you die, house of Israel?’
11 Diga-lhes que juro pela minha vida que eu, o Senhor Deus, não me alegro com a morte de um pecador. Eu gostaria que ele parasse de fazer o mal e vivesse. Povo de Israel, pare de fazer o mal. Por que é que vocês estão querendo morrer?
12 “So you, son of man, say to ⌞your people⌟ that the righteousness of the righteous shall not save him in the day of his transgression, and the wickedness of the wicked ⌞will not cause him to stumble⌟ on the day of his returning from his wickedness; and the righteous will not be able to live by it on the day when he returns to his sin.
12 — Agora, homem mortal, diga aos israelitas que, quando um homem correto pecar, o bem que ele fez não o salvará. Se um homem mau parar de fazer o mal, ele não será castigado; e, se um homem correto começar a pecar, ele não continuará vivendo.
13 When I say to the righteous, ‘Certainly he will live,’ and he trusted in his righteousness, and he turns and he does injustice, all of his righteousness will not be remembered, and because of his injustice that he did, because of it he will die.
13 Se eu prometer dar a vida a um homem correto, e se ele começar a pecar porque pensa que a sua bondade passada o salvará, aí eu não lembrarei de nenhuma das boas ações que praticou. Ele morrerá por causa dos seus pecados.
14 And when I say to the wicked, ‘Certainly you will die,’ but he returns from his sin and he does justice and righteousness—
14 Se eu avisar um homem mau, dizendo que vai morrer, e se ele parar de pecar e fizer o que é bom e correto —
15 for example, the wicked returns a pledge for a loan, he restores ⌞stolen property⌟, he goes in the statutes of life so as not to do injustice—certainly he will live; he will not die.
15 por exemplo, se devolver o objeto que lhe deram como garantia de pagamento de uma dívida ou se devolver o que roubou — se ele parar de pecar e seguir as leis que dão vida, ele não morrerá, mas viverá.
16 All of his ⌞sins that he committed⌟, they will not be remembered against him, and he did justice and righteousness; certainly he will live.
16 Eu perdoarei os pecados que cometeu. Ele viverá porque fez o que é bom e correto.
17 “Yet ⌞your people⌟ say, ‘The way of the Lord is not fair!’ yet their way is not fair.
17 — No entanto, o seu povo diz que o que eu, o Senhor, faço não está certo! São eles que não estão certos!
18 When the righteous turns from his righteousness and does injustice, then he will die ⌞because of it⌟.
18 Quando um homem correto para de fazer o bem e começa a fazer o mal, ele morrerá por causa disso.
19 And when the wicked turns from his wickedness, and he does justice and righteousness, because of it ⌞he will certainly live⌟!
19 Quando um homem mau para de pecar e faz o que é bom e correto, ele salvou a sua vida.
20 Yet you said, ‘The way of the Lord is not fair!’ I will judge you, house of Israel, each person according to his ways.”
20 Mas você, povo de Israel, diz que o que eu faço não está certo. Eu os julgarei por aquilo que fazem.
21 ⌞And then⌟ it was in ⌞the twelfth⌟ year, in the tenth month, on the fifth day of the month of our exile, a survivor from Jerusalem came to me, ⌞saying⌟, “The city was destroyed!”
21 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia cinco do décimo segundo mês , um homem que havia escapado de Jerusalém veio e me contou que a cidade tinha sido tomada.
22 And the hand of Yahweh was on me on the evening ⌞before⌟ the coming of the survivor, and he opened my mouth ⌞before the survivor came to me in the morning⌟, and my mouth was opened, and I was ⌞no longer⌟ dumb.
22 Na noite antes da chegada dele, eu tinha sentido a presença poderosa de Deus, o Senhor . E na manhã seguinte, quando o homem chegou, o Senhor me deu de novo a fala .
23 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
23 O Senhor me disse o seguinte:
24 “Son of man, the inhabitants of these ruins on the soil of Israel are saying, ‘Abraham was one man, and he took possession of the land, and we are many; the land has been given for us as a possession.’
24 — Homem mortal , os moradores das cidades arrasadas na terra de Israel estão dizendo o seguinte: “Abraão era um homem só, e toda esta terra foi dada a ele. Nós somos muitos, e por isso agora a terra é nossa.”
25 Therefore say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “You eat blood in your meat, and you raise your eyes to your idols and you pour out blood, and yet you want to take possession of the land?
25 — Diga a essa gente o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Vocês comem carne com sangue , adoram ídolos e cometem crimes de morte. Por que é que estão pensando que a terra é de vocês?
26 You rely on your sword, you do a detestable thing, and ⌞each man defiles⌟ the wife of his neighbor, and yet you want to take possession of the land?” ’
26 Vocês confiam nas suas espadas. O seu modo de agir é nojento. Todos cometem adultério. Por que estão pensando que a terra é de vocês?”
27 “Thus you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “⌞As I live⌟, ⌞surely⌟ whoever is in the ruins, by the sword they will fall, and whoever is on the surface of the open field, I will give him to the animals to eat him, and whoever is in the stronghold and in the cave, they will die by the plague.
27 — Diga a essa gente que eu, o Senhor Deus, estou avisando: Juro que os moradores das cidades arrasadas serão mortos. Os que vivem no campo serão comidos por animais selvagens. Os que estão escondidos nas montanhas e cavernas ficarão doentes e morrerão.
28 And I will make the land a desolation and a wasteland, and the pride of its strength will come to an end, and the mountains of Israel will be desolate ⌞with no one traveling through them⌟.” ’
28 Farei com que o país vire um deserto abandonado. O poder de que se orgulhavam acabará. As montanhas de Israel ficarão tão desertas, que ninguém passará por elas.
29 And they will know that I am Yahweh when I make my land a desolation and a wasteland, because of all of their detestable things that they have done.
29 Quando eu castigar o povo pelos seus pecados e fizer com que o país vire um deserto, aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
30 “And you, son of man, ⌞your people⌟, the ones talking together concerning you beside the walls and in the doorways of the houses, each one with his brother ⌞saying⌟, ‘Please come and hear what is the word ⌞that is going out from Yahweh⌟.’
30 O Senhor disse: —
31 And they come to you ⌞as people do⌟, and they sit ⌞before you⌟, and my people hear your words, and they do not do them, for they are showing passion in their mouth, but their heart is going after ill-gotten gain.
31 Assim o meu povo se ajunta em grande número para ouvir o que você tem para dizer, mas eles não querem pôr em prática o que você diz. “Ele fala bonito” — eles dizem, mas o que querem é ganhar dinheiro.
32 Now, look! You are to them like ⌞a sensual song⌟, beautiful of voice and ⌞played well on an instrument⌟, and they hear your words, ⌞but they are not doing them⌟.
32 Para eles você não passa de um cantor de canções de amor ou tocador de harpa . Eles ouvem o que você diz, porém não fazem nada daquilo que você manda.
33 So ⌞when it comes⌟, look! It is coming! And then they will know that a prophet was in the midst of them.”
33 Porém, quando acontecer tudo o que você diz — e vai acontecer mesmo —, aí eles ficarão sabendo que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.