Ezequiel 27

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “And you, son of man, raise a lament against Tyre.
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 And you must say to Tyre, the one who sits at the entrance of the sea as the merchant of the peoples to the many coastlands, ‘Thus says the Lord Yahweh: Tyre, ⌞you yourself said⌟ “I am perfect ⌞in beauty⌟!”
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 In the heart of the seas are your boundaries; your builders perfected your beauty.
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 They built with pine trees from Senir all of your boards for you; they took cedars from Lebanon to make a sailing mast ⌞for you⌟.
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 They made your oars with oaks from Bashan; your deck they made with inlaid ivory, with cypress trees from the coastlands of Cyprus.
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 Your sail was fine linen with colorful weaving from Egypt ⌞to serve as a banner for you⌟; blue and purple cloth from the coastlands of Cyprus was your awning.
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 The inhabitants of Sidon and Arvan were your rowers; your ⌞skilled men⌟, O Tyre, were ⌞from your own people⌟, and they were your seamen.
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 The elders of Gebal and its ⌞skilled men⌟ were ⌞among you⌟ as the repairers of the seam of your boat; all of the ships of the sea and their mariners were ⌞among you⌟ to barter your wares.
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 Persia and Lud and Put were ⌞among your soldiers⌟; small shield and helmet hung ⌞among you⌟ and gave to you your adornment.
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 The people of Arvan and Helech were on your walls all around, and Gammadites were in your towers. They hung their quivers on your walls all around; they perfected your beauty.
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 “ ‘Tarshish was your trader; from the abundance of all of their wealth, with silver, iron, tin, and lead they exchanged for your merchandise.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan, Tubal, and Meshech were your traders; ⌞in exchange for people⌟ and an object of bronze they gave you your wares.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 From Beth Togarmah they exchanged horses and war horses and mules for your wares.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 The people of Dedan were trading with you, many coastlands composed the region of your ⌞influence⌟; they brought back horns of ivory and ebony as your payment.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 Edom was trading with you because of the abundance of your products, trading with malachite, purple wool yarn and colorful weaving, and fine white fabric and black corals and rubies; all these they exchange for your merchandise.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Judah and the land of Israel were trading with you with wheat from Minnith and millet and honey and olive oil and balm; all these they gave for your wares.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 Damascus was trading with you ⌞because of⌟ the abundance of your products, because of the abundance of all of your wealth, trading with the wine of Helbon and white wool.
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Vedan and Javan from Uzal, they exchanged wrought iron, cinnamon, and reed spice for your merchandise; all this was for your wares.
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Dedan was trading with you, with garments of woven material for riding.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 Arabia and all of the leaders of Kedar were ⌞your customers⌟; with young rams and adult rams and goats they were trading with them with you.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 The traders of Sheba and Raamah were trading with you, with the finest of every spice and with every precious stone and gold; they exchanged all these for your merchandise.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Haran and Canneh and Eden, the traders of Sheba, Assyria, and Kilmad were trading with you.
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 They were trading with you in finery, in mantles of blue cloth and colorful embroidered work and with rugs of variegated cloth in twisted cords and knotted tightly; ⌞these were among your merchandise⌟.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 The ships of Tarshish were carrying for you your wares, and you were filled, and you became very heavy in the heart of the seas.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 “ ‘Into many waters the rowers brought you; but ⌞the east wind⌟ wrecked you in the heart of the seas.
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Your wealth and your merchandise, your wares, your mariners, and your seamen, your shipwrights and the barterers of your wares and all of ⌞your soldiers⌟ who are in you, along with all of your crew who are in the midst of you, they will fall in the heart of the seas on the day of your downfall.
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 At the sound of the shout of your seamen, the pasturelands will shake.
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 And they will go down from their ships, all of those holding an oar, mariners, all of the seamen of the sea will stand on the land,
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 and they will lament over you with their voice, and they will cry out bitterly, and they will throw dust on their heads, and they will roll in the dust.
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 ⌞They will shave themselves bald for your sake⌟, and they will dress themselves in sackcloth, and they will weep over you with a bitterness of soul and with bitter wailing.
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 And they will raise over you with their wailing a lament, and they will chant a lament over you: ‘Who is like Tyre, like this destruction in the midst of the sea?’
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 When your merchandise went out from the seas, you satisfied many peoples with the abundance of your wealth, and by your wares you made rich the kings of the world.
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 Now you are broken by seas in the depths of waters; your wares and all of your crew in the midst of you have sunk.
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 All of the inhabitants of the coastlands are appalled over you, and their kings ⌞shudder⌟ in horror; ⌞they distort their faces⌟!
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 The traders among the peoples hiss over you; you have become a horror, and ⌞you shall be no more forever⌟!’ ”
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.