Ezequiel 12

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Son of man, you are dwelling in the midst of the house of rebellion ⌞who has eyes to see and they do not see⌟; ⌞they have ears to hear⌟, and they do not hear, for they are a house of rebellion.
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 And you, son of man, prepare for yourself the baggage of an exile, and go into exile by day before their eyes. And you must go into exile from your place to another place before their eyes; perhaps they will see that they are a house of rebellion.
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 And you must bring out your baggage like the baggage of an exile by day before their eyes, and you must go out in the evening before their eyes like ⌞those who go into exile⌟.
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 Before their eyes dig through for yourself, through the wall, and you must bring the baggage out through it.
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 Before their eyes, on your shoulder, you must lift up the baggage in the dusk, and your face you must cover, so that you may not see the land, for I make you as a sign to the house of Israel.”
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 And I did ⌞just as⌟ I was commanded; my baggage, like the baggage of an exile, I brought out by day, and in the evening I dug through for myself into the wall with my hand in the dusk; I brought the baggage on my shoulder; I carried it before their eyes.
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me in the morning, ⌞saying⌟,
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 “Son of man, did not they, the house of Israel, the house of rebellion, say to you, ‘What are you doing?’
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 Say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “This oracle is about the prince in Jerusalem and ⌞the entire⌟ house of Israel ⌞who are among them⌟.” ’
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 Say, ‘I am your sign, and ⌞just as⌟ I did, so will it be done to them in the exile; into captivity they will go.’
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 And the prince who is in the midst of them, on his shoulder he will carry the baggage in the dusk, and he will go out; ⌞the wall will be dug through⌟ to bring him through it; and he will cover his face so that he will not see the land with his eye.
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 And I will spread out my net on him, and he will be captured in my hunting snare, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 And all who are around him, his help and all of his troops I will scatter ⌞in every direction⌟, and I will draw the sword behind them.
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 And they will know that I am Yahweh ⌞when I scatter them⌟ among the nations and I scatter them in the countries.
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 But I will spare from them ⌞a few men⌟ from the sword, from the famine and from the plague, so that they may tell of all their abominations among the nations to which they will go, and they will know that I am Yahweh.”
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 “Son of man, you must eat your food with trembling, and your water with shuddering, and with anxiety you must drink.
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 And you must say to the people of the land, ‘Thus says the Lord Yahweh to the inhabitants of Jerusalem about the land of Israel: “They will eat their food with anxiety and their water they will drink with horror, because their land will be desolate from its fullness because of all the violence of ⌞those who are dwelling in it⌟.
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 And ⌞the inhabited cites will be desolate⌟, and the land will be a desolation, and you will know that I am Yahweh.” ’ ”
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 “Son of man, what is this proverb ⌞you people have⌟ about the land of Israel, ⌞saying⌟, ‘⌞The days are prolonged⌟, and every vision has come to nothing.’
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 Therefore say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “I will put an end to this proverb, and they will not quote it as a proverb again in Israel.” ’ But say to them, ‘The days are near, and also the word of every vision.’
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 For there will not be any longer ⌞any false vision⌟ or flattering divination in the midst of the house of Israel.
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 For I, Yahweh, I will speak what I will speak as a word, and it will be done. It will not prolong itself any longer, for in your days, house of rebellion, I will speak a word and I will fulfill it!” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 “Son of man, look! The house of Israel is saying, ‘The vision that he is seeing is for many days from now, and for distant times he is prophesying.’
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 Therefore say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “None of my words will be prolonged any longer that I speak as a word, and it will be fulfilled!” ’ ” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.