Mateus 27
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVI
1 NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 For he knew that out of envy they had delivered him up.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 and stripping him, put about him a scarlet cloak.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 And sitting down, they guarded him there.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.