Mateus 27
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 For he knew that out of envy they had delivered him up.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 and stripping him, put about him a scarlet cloak.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 And sitting down, they guarded him there.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.