Mateus 27

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that out of envy they had delivered him up.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 and stripping him, put about him a scarlet cloak.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And sitting down, they guarded him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.