Mateus 27
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs BKJ
1 NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that out of envy they had delivered him up.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 and stripping him, put about him a scarlet cloak.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 And sitting down, they guarded him there.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.