Marcos 5
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 And he entreated him much that he would not send them out of the country.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 And they began to entreat him to depart out of their coasts.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 And he looked round to see her who had done this.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
34 E Jesus disse:
35 And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
39 Então ele disse:
40 And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.