Marcos 5
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA
1 AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he entreated him much that he would not send them out of the country.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 And they began to entreat him to depart out of their coasts.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked round to see her who had done this.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.