Marcos 5

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he entreated him much that he would not send them out of the country.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 And they began to entreat him to depart out of their coasts.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 And he looked round to see her who had done this.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
34 Então Jesus lhe disse:
35 And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
39 Ao entrar, disse:
40 And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.