Lucas 23

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore, after scourging, discharge him.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Then Pilate decreed that their petition should be granted.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 (who had not given his assent to their determination and deed;) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.