Lucas 23
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARC
1 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore, after scourging, discharge him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Then Pilate decreed that their petition should be granted.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 (who had not given his assent to their determination and deed;) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.