Lucas 23

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 I will therefore, after scourging, discharge him.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Then Pilate decreed that their petition should be granted.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (who had not given his assent to their determination and deed;) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.