Lucas 23

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore, after scourging, discharge him.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Then Pilate decreed that their petition should be granted.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
43 Jesus lhe respondeu:
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (who had not given his assent to their determination and deed;) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.