Lucas 22

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going.
10 Jesus respondeu:
11 And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer:
15 e lhes disse:
16 for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed!
22 Pois o
23 And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
25 Então Jesus disse:
26 But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ye are they who have continued with me during my trials.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom;
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat:
31 Jesus continuou:
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death!
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny having known me.
34 Então Jesus afirmou:
35 And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him also take a scrip: and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36 Então Jesus disse:
37 For I tell you, that what hath already been written must be fulfilled in me, namely, “He was numbered with the transgressors:” for the things also concerning me draw to their period.
37 Pois as
38 Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 And he withdrew from them about a stone’s cast, and kneeling down, he prayed,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
42 dizendo:
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
46 E disse:
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and approached Jesus to kiss him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
48 Mas Jesus disse:
49 Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 And as they had lighted a fire in the middle of the hall, and had seated themselves in a company, Peter sat down in the midst of them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 And at about an hour’s distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 And the Lord, turning round, looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, That before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And Peter going without, wept bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods;
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And many other things, blaspheming, spake they against him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God.
69 Mas de agora em diante o
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.