João 2
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVI
1 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water;) the president of the table called the bridegroom,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 and saith to him, Every man at first produces the good wine; and after men have drunk plentifully, then that which is worse: but thou hast kept back the good wine until now.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 This beginning of miracles Jesus wrought in Cana of Galilee, and displayed his glory; and his disciples believed on him.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated:
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 and having made a whip of cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and scattered the money of the exchangers, and overturned the tables;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Then the disciples remembered that it was written, “The zeal of thine house hath eaten me up.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesus answered and said to them, Pull down this temple, and in three days I will rear it up again.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Then said the Jews, This temple has been forty-six years in building, and canst thou rear it up in three days?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Now he had spoken with reference to the temple of his own body.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had spoken thus unto them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.