João 2
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
4 Jesus respondeu:
5 His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water;) the president of the table called the bridegroom,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and saith to him, Every man at first produces the good wine; and after men have drunk plentifully, then that which is worse: but thou hast kept back the good wine until now.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This beginning of miracles Jesus wrought in Cana of Galilee, and displayed his glory; and his disciples believed on him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated:
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 and having made a whip of cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and scattered the money of the exchangers, and overturned the tables;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Then the disciples remembered that it was written, “The zeal of thine house hath eaten me up.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered and said to them, Pull down this temple, and in three days I will rear it up again.
19 Jesus respondeu:
20 Then said the Jews, This temple has been forty-six years in building, and canst thou rear it up in three days?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Now he had spoken with reference to the temple of his own body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had spoken thus unto them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.