João 2
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA
1 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water;) the president of the table called the bridegroom,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and saith to him, Every man at first produces the good wine; and after men have drunk plentifully, then that which is worse: but thou hast kept back the good wine until now.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This beginning of miracles Jesus wrought in Cana of Galilee, and displayed his glory; and his disciples believed on him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated:
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 and having made a whip of cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and scattered the money of the exchangers, and overturned the tables;
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Then the disciples remembered that it was written, “The zeal of thine house hath eaten me up.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Pull down this temple, and in three days I will rear it up again.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Then said the Jews, This temple has been forty-six years in building, and canst thou rear it up in three days?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Now he had spoken with reference to the temple of his own body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had spoken thus unto them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.