Filipenses 2

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IF there be then any consolation in Christ, if any comfort of love, if any communion of spirit, if any bowels and compassions,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 fulfil ye my joy, that ye may be united in sentiment, having the same love, of one soul, of one mind.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Let nothing be done contentiously or vain-gloriously; but in humility reckoning others superior to yourselves.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Let not each aim at their own particular interests, but every man at those of others.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name:
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 that to the name of Jesus every knee should bow, of beings celestial and terrestrial, and infernal;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 and every tongue should confess that the Lord Jesus is Messiah, to the glory of God the Father.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always been obedient, not only during my presence with you, but now much more in my absence, with fear and trembling work out your own salvation.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 For it is God who worketh effectually in you both to will and to perform of his good pleasure.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Do all things without murmurings or disputes:
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 that ye may be blameless and harmless, the children of God, inoffensive, in the midst of an untoward and perverse generation, among whom ye shine as luminaries in the world;
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 holding up the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Yea, and should I become the victim, in the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 In like manner do ye also joy and rejoice with me.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be refreshed in spirit, when I know your affairs.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 For I have no one like minded with him, who will genuinely care for your affairs.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 But I have thought it necessary to send unto you Epaphroditus, my brother, and fellow-labourer, and fellow-soldier, but your messenger, and the minister who supplied my want.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 For sick indeed he was, nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.