Filipenses 2

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 IF there be then any consolation in Christ, if any comfort of love, if any communion of spirit, if any bowels and compassions,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 fulfil ye my joy, that ye may be united in sentiment, having the same love, of one soul, of one mind.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Let nothing be done contentiously or vain-gloriously; but in humility reckoning others superior to yourselves.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Let not each aim at their own particular interests, but every man at those of others.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name:
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 that to the name of Jesus every knee should bow, of beings celestial and terrestrial, and infernal;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 and every tongue should confess that the Lord Jesus is Messiah, to the glory of God the Father.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always been obedient, not only during my presence with you, but now much more in my absence, with fear and trembling work out your own salvation.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 For it is God who worketh effectually in you both to will and to perform of his good pleasure.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Do all things without murmurings or disputes:
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 that ye may be blameless and harmless, the children of God, inoffensive, in the midst of an untoward and perverse generation, among whom ye shine as luminaries in the world;
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 holding up the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Yea, and should I become the victim, in the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 In like manner do ye also joy and rejoice with me.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be refreshed in spirit, when I know your affairs.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 For I have no one like minded with him, who will genuinely care for your affairs.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 But I have thought it necessary to send unto you Epaphroditus, my brother, and fellow-labourer, and fellow-soldier, but your messenger, and the minister who supplied my want.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 For sick indeed he was, nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.