Filipenses 2
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARIB
1 IF there be then any consolation in Christ, if any comfort of love, if any communion of spirit, if any bowels and compassions,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 fulfil ye my joy, that ye may be united in sentiment, having the same love, of one soul, of one mind.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Let nothing be done contentiously or vain-gloriously; but in humility reckoning others superior to yourselves.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Let not each aim at their own particular interests, but every man at those of others.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name:
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 that to the name of Jesus every knee should bow, of beings celestial and terrestrial, and infernal;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 and every tongue should confess that the Lord Jesus is Messiah, to the glory of God the Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always been obedient, not only during my presence with you, but now much more in my absence, with fear and trembling work out your own salvation.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 For it is God who worketh effectually in you both to will and to perform of his good pleasure.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Do all things without murmurings or disputes:
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 that ye may be blameless and harmless, the children of God, inoffensive, in the midst of an untoward and perverse generation, among whom ye shine as luminaries in the world;
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 holding up the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Yea, and should I become the victim, in the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 In like manner do ye also joy and rejoice with me.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be refreshed in spirit, when I know your affairs.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 For I have no one like minded with him, who will genuinely care for your affairs.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 But I have thought it necessary to send unto you Epaphroditus, my brother, and fellow-labourer, and fellow-soldier, but your messenger, and the minister who supplied my want.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 For sick indeed he was, nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.