Filipenses 2

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 IF there be then any consolation in Christ, if any comfort of love, if any communion of spirit, if any bowels and compassions,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 fulfil ye my joy, that ye may be united in sentiment, having the same love, of one soul, of one mind.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Let nothing be done contentiously or vain-gloriously; but in humility reckoning others superior to yourselves.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Let not each aim at their own particular interests, but every man at those of others.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name:
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 that to the name of Jesus every knee should bow, of beings celestial and terrestrial, and infernal;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and every tongue should confess that the Lord Jesus is Messiah, to the glory of God the Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always been obedient, not only during my presence with you, but now much more in my absence, with fear and trembling work out your own salvation.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 For it is God who worketh effectually in you both to will and to perform of his good pleasure.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Do all things without murmurings or disputes:
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 that ye may be blameless and harmless, the children of God, inoffensive, in the midst of an untoward and perverse generation, among whom ye shine as luminaries in the world;
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 holding up the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Yea, and should I become the victim, in the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 In like manner do ye also joy and rejoice with me.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be refreshed in spirit, when I know your affairs.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 For I have no one like minded with him, who will genuinely care for your affairs.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 But I have thought it necessary to send unto you Epaphroditus, my brother, and fellow-labourer, and fellow-soldier, but your messenger, and the minister who supplied my want.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 For sick indeed he was, nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.