Salmos 66
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 EIN Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande! / (a) Ps 98:4; 100:1
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 Singet vom Ruhm seines Namens, / machet herrlich sein Lob! /
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Sprechet zu Gott: Wie furchtbar ist dein Walten! / Ob der Grösse deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde. /
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Der ganze Erdkreis bete dich an und lobsinge dir, / lobsinge deinem Namen! /
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Kommt und schauet die Taten Gottes, / der mächtig waltet über den Menschenkindern. / (a) Ps 46:9
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 Er wandelte das Meer in trockenes Land; / durch den Strom gingen sie zu Fuss. / Freuen wollen wir uns seiner, / (a) 2Mo 14:21; Jos 3:17
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 der ewiglich herrscht durch seine Macht. / Seine Augen haben acht auf die Völker; / die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. /
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Preiset unsern Gott, ihr Völker, / lasset laut sein Lob erschallen! /
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 der unsre Seele am Leben erhielt / und unsern Fuss nicht wanken liess. /
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, / hast uns geläutert, wie man Silber läutert. / (a) Spr 17:3
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 Du hast uns ins Netz geraten lassen, / hast drückende Last auf unsre Hüften gelegt; /
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen. / Wir sind durch Feuer und Wasser gegangen, / aber du hast uns herausgeführt ins Weite. / (a) Jes 43:2
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 Ich komme mit Brandopfern in dein Haus / und bezahle dir meine Gelübde, / (a) Ps 22:26; 61:9; 116:18
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 zu denen sich aufgetan meine Lippen / und die mein Mund gesprochen in meiner Not. /
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Fette Brandopfer bringe ich dir / samt dem Rauch von Widdern; / ich rüste dir Rinder zu samt Böcken. /
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Auf! und höret mir zu, / alle, die ihr Gott fürchtet: / ich will erzählen, was er meiner Seele getan hat. /
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, / und Lobpreis war auf meiner Zunge. /
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Hätte ich auf Unrecht gedacht in meinem Herzen, / so würde der Herr nicht hören. / (a) Spr 28:9; Joh 9:31
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 Aber wahrlich, Gott hat gehört, / er hat auf mein Flehen geachtet. /
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verworfen, / noch seine Gnade von mir gewendet hat!
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.