Salmos 66

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EIN Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande! / (a) Ps 98:4; 100:1
1 Aclamem a Deus, povos de toda terra!
2 Singet vom Ruhm seines Namens, / machet herrlich sein Lob! /
2 Cantem louvores ao seu glorioso nome; louvem-no gloriosamente!
3 Sprechet zu Gott: Wie furchtbar ist dein Walten! / Ob der Grösse deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde. /
3 Digam a Deus: "Quão temíveis são os teus feitos! Tão grande é o teu poder que os teus inimigos rastejam diante de ti!
4 Der ganze Erdkreis bete dich an und lobsinge dir, / lobsinge deinem Namen! /
4 Toda a terra te adora e canta louvores a ti, canta louvores ao teu nome". Pausa
5 Kommt und schauet die Taten Gottes, / der mächtig waltet über den Menschenkindern. / (a) Ps 46:9
5 Venham e vejam o que Deus tem feito; como são impressionantes as suas obras em favor dos homens!
6 Er wandelte das Meer in trockenes Land; / durch den Strom gingen sie zu Fuss. / Freuen wollen wir uns seiner, / (a) 2Mo 14:21; Jos 3:17
6 Ele transformou o mar em terra seca, e o povo atravessou as águas a pé; e ali nos alegramos nele.
7 der ewiglich herrscht durch seine Macht. / Seine Augen haben acht auf die Völker; / die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. /
7 Ele governa para sempre com o seu poder, seus olhos vigiam as nações; que os rebeldes não se levantem contra ele! Pausa
8 Preiset unsern Gott, ihr Völker, / lasset laut sein Lob erschallen! /
8 Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
9 der unsre Seele am Leben erhielt / und unsern Fuss nicht wanken liess. /
9 foi ele quem preservou as nossas vidas impedindo que os nossos pés escorregassem.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, / hast uns geläutert, wie man Silber läutert. / (a) Spr 17:3
10 Pois tu, ó Deus, nos submeteste à prova e nos refinaste como a prata.
11 Du hast uns ins Netz geraten lassen, / hast drückende Last auf unsre Hüften gelegt; /
11 Fizeste-nos cair numa armadilha e sobre nossas costas puseste fardos.
12 du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen. / Wir sind durch Feuer und Wasser gegangen, / aber du hast uns herausgeführt ins Weite. / (a) Jes 43:2
12 Deixaste que os inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas a um lugar de fartura nos trouxeste.
13 Ich komme mit Brandopfern in dein Haus / und bezahle dir meine Gelübde, / (a) Ps 22:26; 61:9; 116:18
13 Para o teu templo virei com holocaustos e cumprirei os meus votos para contigo,
14 zu denen sich aufgetan meine Lippen / und die mein Mund gesprochen in meiner Not. /
14 votos que os meus lábios fizeram e a minha boca falou quando eu estava em dificuldade.
15 Fette Brandopfer bringe ich dir / samt dem Rauch von Widdern; / ich rüste dir Rinder zu samt Böcken. /
15 Oferecerei a ti animais gordos em holocausto; sacrificarei carneiros, cuja fumaça subirá a ti, e também novilhos e cabritos. Pausa
16 Auf! und höret mir zu, / alle, die ihr Gott fürchtet: / ich will erzählen, was er meiner Seele getan hat. /
16 Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus; vou contar-lhes o que ele fez por mim.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, / und Lobpreis war auf meiner Zunge. /
17 A ele clamei com os lábios; com a língua o exaltei.
18 Hätte ich auf Unrecht gedacht in meinem Herzen, / so würde der Herr nicht hören. / (a) Spr 28:9; Joh 9:31
18 Se eu acalentasse o pecado no coração, o Senhor não me ouviria;
19 Aber wahrlich, Gott hat gehört, / er hat auf mein Flehen geachtet. /
19 mas Deus me ouviu, deu atenção à oração que lhe dirigi.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verworfen, / noch seine Gnade von mir gewendet hat!
20 Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.