Salmos 66
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 EIN Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande! / (a) Ps 98:4; 100:1
1 Aclamai a Deus, toda a terra.
2 Singet vom Ruhm seines Namens, / machet herrlich sein Lob! /
2 Salmodiai a glória do seu nome, dai glória ao seu louvor.
3 Sprechet zu Gott: Wie furchtbar ist dein Walten! / Ob der Grösse deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde. /
3 Dizei a Deus: Que tremendos são os teus feitos! Pela grandeza do teu poder, a ti se mostram submissos os teus inimigos.
4 Der ganze Erdkreis bete dich an und lobsinge dir, / lobsinge deinem Namen! /
4 Prostra-se toda a terra perante ti, canta salmos a ti; salmodia o teu nome.
5 Kommt und schauet die Taten Gottes, / der mächtig waltet über den Menschenkindern. / (a) Ps 46:9
5 Vinde e vede as obras de Deus: tremendos feitos para com os filhos dos homens!
6 Er wandelte das Meer in trockenes Land; / durch den Strom gingen sie zu Fuss. / Freuen wollen wir uns seiner, / (a) 2Mo 14:21; Jos 3:17
6 Converteu o mar em terra seca; atravessaram o rio a pé; ali, nos alegramos nele.
7 der ewiglich herrscht durch seine Macht. / Seine Augen haben acht auf die Völker; / die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. /
7 Ele, em seu poder, governa eternamente; os seus olhos vigiam as nações; não se exaltem os rebeldes.
8 Preiset unsern Gott, ihr Völker, / lasset laut sein Lob erschallen! /
8 Bendizei, ó povos, o nosso Deus; fazei ouvir a voz do seu louvor;
9 der unsre Seele am Leben erhielt / und unsern Fuss nicht wanken liess. /
9 o que preserva com vida a nossa alma e não permite que nos resvalem os pés.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, / hast uns geläutert, wie man Silber läutert. / (a) Spr 17:3
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste; acrisolaste-nos como se acrisola a prata.
11 Du hast uns ins Netz geraten lassen, / hast drückende Last auf unsre Hüften gelegt; /
11 Tu nos deixaste cair na armadilha; oprimiste as nossas costas;
12 du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen. / Wir sind durch Feuer und Wasser gegangen, / aber du hast uns herausgeführt ins Weite. / (a) Jes 43:2
12 fizeste que os homens cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; porém, afinal, nos trouxeste para um lugar espaçoso.
13 Ich komme mit Brandopfern in dein Haus / und bezahle dir meine Gelübde, / (a) Ps 22:26; 61:9; 116:18
13 Entrarei na tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
14 zu denen sich aufgetan meine Lippen / und die mein Mund gesprochen in meiner Not. /
14 que proferiram os meus lábios, e que, no dia da angústia, prometeu a minha boca.
15 Fette Brandopfer bringe ich dir / samt dem Rauch von Widdern; / ich rüste dir Rinder zu samt Böcken. /
15 Oferecer-te-ei holocaustos de vítimas cevadas, com aroma de carneiros; imolarei novilhos com cabritos.
16 Auf! und höret mir zu, / alle, die ihr Gott fürchtet: / ich will erzählen, was er meiner Seele getan hat. /
16 Vinde, ouvi, todos vós que temeis a Deus, e vos contarei o que tem ele feito por minha alma.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, / und Lobpreis war auf meiner Zunge. /
17 A ele clamei com a boca, com a língua o exaltei.
18 Hätte ich auf Unrecht gedacht in meinem Herzen, / so würde der Herr nicht hören. / (a) Spr 28:9; Joh 9:31
18 Se eu no coração contemplara a vaidade, o Senhor não me teria ouvido.
19 Aber wahrlich, Gott hat gehört, / er hat auf mein Flehen geachtet. /
19 Entretanto, Deus me tem ouvido e me tem atendido a voz da oração.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verworfen, / noch seine Gnade von mir gewendet hat!
20 Bendito seja Deus, que não me rejeita a oração, nem aparta de mim a sua graça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.