Salmos 108

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EIN Lied, ein Psalm Davids.
1 Firme está o meu coração, ó Deus! Cantarei e entoarei louvores de toda a minha alma.
2 Mein Herz ist bereit, o Gott; / ich will singen und spielen. / Wache auf, meine Seele, / (1) V. 2-6: Ps 57:8-12
2 Acordem, lira e harpa! Quero acordar o alvorecer.
3 wacht auf, Psalter und Harfe! / Wecken will ich das Morgenrot! /
3 Eu te darei graças entre os povos, ó Cantarei louvores a ti entre as nações.
4 Ich will dich preisen unter den Völkern, o Herr, / will dir lobsingen unter den Nationen. /
4 Porque a tua misericórdia se eleva acima dos céus, e a tua fidelidade, até as nuvens.
5 Denn gross bis zum Himmel ist deine Güte / und deine Treue bis an die Wolken. /
5 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e em toda a terra brilhe a tua glória.
6 Erhebe dich über die Himmel, o Gott, / über die ganze Erde deine Herrlichkeit! /
6 Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua mão direita e responde-nos.
7 Auf dass, die dir lieb sind, errettet werden, / hilf mit deiner Rechten und erhöre uns! / (1) V. 7-14: Ps 60:7-14
7 Deus falou na sua santidade: “Exultarei; dividirei Siquém e medirei o vale de Sucote.
8 Gott hat in seinem Heiligtum gesprochen: / "Ich will frohlocken, will Sichem verteilen / und das Tal von Sukkoth ausmessen. /
8 Gileade é meu e meu é também Manassés; Efraim é o meu capacete; Judá é o meu cetro.
9 Mein ist Gilead, mein auch Manasse; / Ephraim ist die Schutzwehr meines Hauptes, / Juda ist mein Herrscherstab. /
9 Moabe, porém, é a minha bacia de lavar; sobre Edom atirarei a minha sandália; sobre a Filístia jubilarei.”
10 Moab ist mein Waschbecken, / auf Edom werfe ich meinen Schuh; / jauchzen will ich über das Philisterland!" /
10 Quem me conduzirá à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
11 Wer wird mich führen nach der Feste, / wer mich geleiten nach Edom? /
11 Não nos rejeitaste, ó Deus? Tu não sais, ó Deus, com os nossos exércitos!
12 Hast du doch, o Gott, uns verstossen / und ziehst nicht aus mit unsern Scharen! /
12 Presta-nos auxílio na angústia, pois vão é o socorro humano.
13 Schaffe uns Hilfe vor dem Bedränger; / eitel ist ja Menschenhilfe. / Mit Gott werden wir Taten tun; / er wird unsre Bedränger zertreten.
13 Em Deus faremos proezas, porque ele mesmo pisará os nossos adversários.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 108, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.