Salmos 108

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 EIN Lied, ein Psalm Davids.
1 Preparado está o meu coração, ó Deus; cantarei, sim, cantarei louvores, com toda a minha alma.
2 Mein Herz ist bereit, o Gott; / ich will singen und spielen. / Wache auf, meine Seele, / (1) V. 2-6: Ps 57:8-12
2 Despertai, saltério e harpa; eu mesmo despertarei a aurora.
3 wacht auf, Psalter und Harfe! / Wecken will ich das Morgenrot! /
3 Louvar-te-ei entre os povos, Senhor, cantar-te-ei louvores entre as nações.
4 Ich will dich preisen unter den Völkern, o Herr, / will dir lobsingen unter den Nationen. /
4 Pois grande, acima dos céus, é a tua benignidade, e a tua verdade ultrapassa as mais altas nuvens.
5 Denn gross bis zum Himmel ist deine Güte / und deine Treue bis an die Wolken. /
5 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus, e seja a tua glória acima de toda a terra!
6 Erhebe dich über die Himmel, o Gott, / über die ganze Erde deine Herrlichkeit! /
6 Para que sejam livres os teus amados, salva-nos com a tua destra, e ouve-nos.
7 Auf dass, die dir lieb sind, errettet werden, / hilf mit deiner Rechten und erhöre uns! / (1) V. 7-14: Ps 60:7-14
7 Deus falou no seu santuário: Eu me regozijarei; repartirei Siquém, e medirei o vale de Sucote.
8 Gott hat in seinem Heiligtum gesprochen: / "Ich will frohlocken, will Sichem verteilen / und das Tal von Sukkoth ausmessen. /
8 Meu é Gileade, meu é Manassés; também Efraim é o meu capacete; Judá o meu cetro.
9 Mein ist Gilead, mein auch Manasse; / Ephraim ist die Schutzwehr meines Hauptes, / Juda ist mein Herrscherstab. /
9 Moabe a minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei o meu sapato; sobre a Filístia bradarei em triunfo.
10 Moab ist mein Waschbecken, / auf Edom werfe ich meinen Schuh; / jauchzen will ich über das Philisterland!" /
10 Quem me conduzirá à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
11 Wer wird mich führen nach der Feste, / wer mich geleiten nach Edom? /
11 Porventura não nos rejeitaste, ó Deus? Não sais, ó Deus, com os nossos exércitos.
12 Hast du doch, o Gott, uns verstossen / und ziehst nicht aus mit unsern Scharen! /
12 Dá-nos auxílio contra o adversário, pois vão é o socorro da parte do homem.
13 Schaffe uns Hilfe vor dem Bedränger; / eitel ist ja Menschenhilfe. / Mit Gott werden wir Taten tun; / er wird unsre Bedränger zertreten.
13 Em Deus faremos proezas; porque é ele quem calcará aos pés os nossos inimigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 108, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.