Salmos 102

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 GEBET eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 O Herr, höre mein Gebet, / mein Hilferuf komme vor dich! /
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir / am Tage, da ich in Not bin. / Neige dein Ohr zu mir; / wenn ich rufe, erhöre mich bald! /
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Denn wie Rauch sind meine Tage entschwunden, / meine Gebeine sind durchglüht wie von Brand. /
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Versengt ist wie Gras und verdorrt mein Herz; / vergesse ich doch, mein Brot zu essen. /
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Vor lauter Stöhnen und Seufzen / bin ich nur noch Haut und Bein. / (a) Hio 19:20
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Ich gleiche der Rohrdommel in der Wüste, / bin wie die Eule in Trümmerstätten. /
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Ich muss wachen und klagen / wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. /
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Allezeit schmähen mich meine Feinde; / die gegen mich rasen, fluchen mit meinem Namen. /
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Denn ich esse Asche wie Brot, / mit Tränen mische ich meinen Trank / (a) Ps 80:6
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 ob deines Zorns und deines Grimms; / denn du hast mich aufgehoben und hingeworfen. /
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Meine Tage neigen sich wie ein Schatten, / und ich muss verdorren wie Gras. / (a) Ps 109:23; Hio 14:2
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Du aber, o Herr, thronest ewig, / und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht. /
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen; / es ist Zeit, sie zu begnaden, die Stunde ist da. /
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Denn deine Knechte lieben Zions Steine, / und es jammert sie ihres Schutts. /
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Dann werden die Heiden den Namen des Herrn fürchten, / und alle Könige auf Erden deine Hoheit, /
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 wenn der Herr Zion wieder gebaut / und sich gezeigt hat in seiner Herrlichkeit, /
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 wenn er sich zugewandt dem Gebet der Entblössten / und ihr Flehen nicht verschmäht hat. /
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Das wird aufgeschrieben werden / für ein kommendes Geschlecht, / und ein Volk, das noch geschaffen werden soll, / wird den Herrn loben, /
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 wenn er von seiner heiligen Höhe herabgeblickt, / wenn er vom Himmel hernieder auf die Erde geschaut hat, / (a) Ps 14:2; 33:13
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 das Seufzen der Gefangenen zu hören / und die dem Tode Geweihten zu erlösen, / (a) Ps 79:11
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 auf dass sie den Namen des Herrn in Zion preisen / und sein Lob in Jerusalem verkünden, /
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 wenn die Völker sich versammeln zumal / und die Königreiche, dem Herrn zu dienen. /
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Er hat meine Kraft auf dem Wege gebrochen / und meine Tage verkürzt. / (a) Ps 89:46
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Nun spreche ich: "Mein Gott, nimm mich nicht hinweg / in der Hälfte meiner Tage!" / Deine Jahre währen von Geschlecht zu Geschlecht: /
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 vor Zeiten hast du die Erde gegründet, / und die Himmel sind deiner Hände Werk. / (a) Ps 89:12
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; / wie ein Gewand zerfallen sie alle, / wie ein Kleid wechselst du sie, und sie gehen dahin. / (a) Jes 51:6; Lu 21:33; 2Pe 3:10
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Du aber bleibest derselbe, / und deine Jahre nehmen kein Ende. / Die Kinder deiner Knechte werden ruhig wohnen, / und ihr Geschlecht wird vor dir bestehen.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.